1 |
23:57:24 |
eng-rus |
comp. |
mainboard |
материнская плата |
MichaelBurov |
2 |
23:54:23 |
eng |
abbr. O&G |
MPBT |
mechanical plug back tool |
MichaelBurov |
3 |
23:51:23 |
eng-rus |
med.appl. |
cleaning |
обработка |
MichaelBurov |
4 |
23:50:45 |
eng-rus |
med.appl. |
flap |
мембрана |
MichaelBurov |
5 |
23:49:51 |
rus-fre |
hrs.brd. |
рост в холке |
taille au garrot |
Vera Fluhr |
6 |
23:49:39 |
eng-rus |
cook. |
stroopwafel |
круглая вафля-сэндвич с карамельной прослойкой |
markovka |
7 |
23:49:23 |
eng-rus |
med.appl. |
expiratory valve |
экспирационный клапан |
MichaelBurov |
8 |
23:48:50 |
eng-rus |
med.appl. |
inspiratory valve |
инспирационный клапан |
MichaelBurov |
9 |
23:47:48 |
eng-rus |
med.appl. |
nebulizer |
небулайзер (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
10 |
23:47:02 |
eng-rus |
med.appl. |
water trap |
водосборник |
MichaelBurov |
11 |
23:45:54 |
eng-rus |
logist. |
return good authorization |
санкционирование возврата продукции |
MichaelBurov |
12 |
23:45:04 |
eng-rus |
logist. |
RGA Request |
запрос на санкционирование возврата продукции |
MichaelBurov |
13 |
23:42:13 |
eng-rus |
logist. |
return good authorization |
санкционирование возврата товара |
MichaelBurov |
14 |
23:41:08 |
eng-rus |
logist. |
RGA Request |
запрос на санкционирование возврата товара |
MichaelBurov |
15 |
23:38:06 |
eng-rus |
tech. |
extension |
удлинитель высоты |
MichaelBurov |
16 |
23:36:10 |
eng-rus |
med.appl. |
lung compliance |
податливость дыхательных путей |
MichaelBurov |
17 |
23:35:07 |
eng-rus |
med.appl. |
extended battery |
дополнительная батарея |
MichaelBurov |
18 |
23:34:17 |
eng-rus |
med.appl. |
ventilator cockpit |
панель аппарата ИВЛ |
MichaelBurov |
19 |
23:33:04 |
eng |
abbr. med.appl. |
Customer Event Report |
CER |
MichaelBurov |
20 |
23:32:39 |
eng-rus |
med.appl. |
CER |
пользовательский лог событий |
MichaelBurov |
21 |
23:31:27 |
eng-rus |
med.appl. news |
ventilator |
аппарат ИВЛ (искусственной вентиляции лёгких: Sir Salman Rushdie remains on a ventilator after being attacked on stage at an event in western New York state on Friday morning. • ushdie, 75, was taken to surgery, and Andrew Wylie, his spokesperson, said in a statement early Friday evening that the author was put on a ventilator and had suffered significant injuries. theguardian.com) |
MichaelBurov |
22 |
23:27:53 |
eng-rus |
IT |
field-programmable gate array |
ППВМ |
MichaelBurov |
23 |
23:24:25 |
eng-rus |
IT |
field programmable gate array |
ППВМ |
MichaelBurov |
24 |
23:22:03 |
eng-rus |
med.appl. |
CO2 analyzing |
капнометрия |
MichaelBurov |
25 |
23:21:32 |
eng-rus |
med.appl. |
CO2 module |
модуль капнометрии |
MichaelBurov |
26 |
23:20:05 |
eng-rus |
med.appl. |
CO2 analyzer |
капнометр |
MichaelBurov |
27 |
22:52:37 |
eng-rus |
fin. |
money remitter |
финансово-расчётная система (система денежных переводов; англ. термин взят из документа FATF: Money laundering through money remitters and currency exchange providers, 2010.) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:51:45 |
eng-rus |
forex |
currency exchange provider |
поставщик услуг по обмену валют (англ. термин взят из документа FATF: Money laundering through money remitters and currency exchange providers, 2010.) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:50:46 |
eng-rus |
forex |
currency exchange provider |
компания по обмену валют (англ. термин взят из документа FATF: Money laundering through money remitters and currency exchange providers, 2010; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:46:30 |
eng-rus |
fin. |
money remitter |
система денежных переводов (англ. термин взят из документа FATF: Money laundering through money remitters and currency exchange providers, 2010.) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:32:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
CER |
Customer Event Report |
MichaelBurov |
32 |
22:29:07 |
rus |
abbr. avia. |
ППВМ |
программируемая пользователем вентильная матрица |
MichaelBurov |
33 |
22:28:21 |
eng |
abbr. avia. |
FPGA |
field programmable gate array |
MichaelBurov |
34 |
22:25:37 |
eng-rus |
comp. |
entry file |
начальный файл |
translator911 |
35 |
22:11:31 |
rus-ita |
gen. |
обеспечивать |
consentire |
Avenarius |
36 |
22:07:29 |
eng-rus |
gen. |
in the old-fashioned way |
дедовским способом (контекстуальный перевод на русс. яз.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:55:06 |
rus-fre |
gen. |
путеводная звезда |
étoile conductrice |
Vera Fluhr |
38 |
21:47:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
защитная маска |
Schutzvisier |
okob |
39 |
21:35:56 |
eng-rus |
construct. |
floor thickness |
толщина перекрытия |
ptraci |
40 |
21:31:26 |
eng-rus |
gen. |
visible light spectrum |
видимый диапазон спектра |
Alexander Demidov |
41 |
21:26:14 |
rus-fre |
ling. |
брачующиеся |
futurs époux |
ludmila alexan |
42 |
21:20:21 |
rus-spa |
gen. |
новоселье |
estreno |
Alexander Matytsin |
43 |
21:19:48 |
rus-spa |
gen. |
дебют |
estreno |
Alexander Matytsin |
44 |
21:17:13 |
rus-spa |
inf. |
заоблачный |
desorbitado |
Alexander Matytsin |
45 |
21:16:59 |
rus-spa |
inf. |
заоблачный |
estratosférico |
Alexander Matytsin |
46 |
21:16:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
recollect |
восстановить в памяти |
SAKHstasia |
47 |
21:15:57 |
rus-spa |
inf. |
заоблачная зарплата |
sueldo estratosférico |
Alexander Matytsin |
48 |
21:07:45 |
rus-spa |
gen. |
удостоверение личности |
carné de identidad |
Alexander Matytsin |
49 |
21:06:18 |
eng-rus |
forestr. |
small-diameter timber |
мелкотоварная древесина |
TatkaS |
50 |
20:59:41 |
rus-spa |
inf. |
продолжать в своём духе |
seguir a lo suyo |
Alexander Matytsin |
51 |
20:56:36 |
eng-rus |
econ. |
seek to assist |
стараться помочь |
akimboesenko |
52 |
20:54:02 |
rus-spa |
tech. |
электронная механика |
mecatrónica |
Alexander Matytsin |
53 |
20:50:00 |
rus-spa |
gen. |
конкретно |
en concreto |
Alexander Matytsin |
54 |
20:49:28 |
rus-spa |
gen. |
политика в области полового воспитания |
política sexoeducativa |
Alexander Matytsin |
55 |
20:48:55 |
rus-spa |
gen. |
половое воспитание |
educación sexual |
Alexander Matytsin |
56 |
20:48:45 |
rus-spa |
gen. |
половое воспитание |
sexoeducación |
Alexander Matytsin |
57 |
20:48:24 |
eng-rus |
gen. |
bargain-hunting consumer |
покупатель, стремящийся купить подешевле (англ. термин заимствован из статьи в газете Daily Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:45:15 |
rus-spa |
gen. |
откровенный |
explícito |
Alexander Matytsin |
59 |
20:41:24 |
eng-rus |
gen. |
sell at a loss |
продавать себе в убыток |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:39:56 |
eng-rus |
busin. |
unprofitable business |
убыточный бизнес (англ. термин заимствован из статьи в газете Daily Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:39:21 |
rus-spa |
polit. |
пораженчество |
entreguismo |
Alexander Matytsin |
62 |
20:38:44 |
eng-rus |
law |
recommended list price |
рекомендуемая цена по прейскуранту (англ. термин заимствован из статьи в газете Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:36:03 |
eng-rus |
law |
price-list restructuring |
пересмотр прейскуранта (англ. термин заимствован из статьи в газете Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:31:51 |
rus-spa |
TV |
транслируемые по телевидению футбольные матчи |
futbol televisado |
Alexander Matytsin |
65 |
20:29:51 |
rus-spa |
TV |
права на телевещание |
derechos televisivos |
Alexander Matytsin |
66 |
20:29:44 |
eng-rus |
med. |
fungating |
образование некротической язвы с неприятным запахом (относится к опухолям кожи и слизистых оболочек) |
Хинон |
67 |
20:27:28 |
eng-ger |
gen. |
ruthless |
gnadenlos |
deo |
68 |
20:25:54 |
eng-rus |
gen. |
magnitude of reduction |
величина снижения |
Alexander Demidov |
69 |
20:24:20 |
eng-rus |
econ. |
far cry |
мизер (from the more than 90%) чепуха по сравнению с) |
akimboesenko |
70 |
20:23:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
carry out background checks |
проводить проверку данных (on ... – в отношении ... кого-либо (по линии безопасности)) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:21:02 |
eng-rus |
intell. |
intelligence worker |
сотрудник разведки (англ. термин заимствован из статьи в газете Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:20:13 |
eng-rus |
gen. |
standard spacing |
стандартное положение |
Alexzander |
73 |
20:17:43 |
eng-rus |
econ. |
move into a new product line |
перейти к новой производственной специализации |
akimboesenko |
74 |
20:11:58 |
eng-rus |
gen. |
San Franciscan |
житель Сан-Франциско |
Anglophile |
75 |
20:10:37 |
eng-rus |
gen. |
lie around on the sofa all day |
весь день лежать на диване (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:08:54 |
eng-rus |
gen. |
Chicagoans |
чикагцы |
Anglophile |
77 |
20:08:21 |
eng-rus |
gen. |
Chicagoan |
чикагец |
Anglophile |
78 |
20:05:42 |
eng-rus |
gen. |
Coloradans |
колорадцы |
Anglophile |
79 |
20:05:07 |
eng-rus |
gen. |
Coloradan |
колорадец |
Anglophile |
80 |
20:02:14 |
eng-rus |
gen. |
singularity |
уникальность |
Alexander Matytsin |
81 |
19:57:18 |
eng-rus |
med. |
Stanford-Binet intelligence scale |
шкала интеллекта Станфорд-Бине |
Dimpassy |
82 |
19:57:13 |
rus-ger |
gen. |
у меня колени трясутся |
Mir zittern die Knie |
*ElKa* |
83 |
19:54:26 |
eng-rus |
gen. |
Delawarean |
делавэрский |
Anglophile |
84 |
19:53:07 |
eng-rus |
gen. |
Delawarean |
делавар |
Anglophile |
85 |
19:51:42 |
eng-rus |
gen. |
Nutmegger |
коннектикутец |
Anglophile |
86 |
19:47:59 |
eng-rus |
gen. |
Nutmegger |
житель Коннектикута |
Anglophile |
87 |
19:35:40 |
eng-rus |
weap. |
anti-glare sleeve |
светозащитная бленда |
Arkadi Burkov |
88 |
18:59:44 |
eng-rus |
gen. |
external best practices |
передовой опыт других компаний |
Alexander Oshis |
89 |
18:53:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
ACLF |
искусственное композиционное жидкое топливо (artificial composite liquid fuel compomash-tek.ru) |
alikan |
90 |
18:33:08 |
eng-rus |
gen. |
affiliate member |
присоединившийся член (организации) |
Milena Molen |
91 |
18:31:07 |
eng-rus |
tech. |
dripping |
капельная протечка |
В. Бузаков |
92 |
18:23:26 |
eng-rus |
med. |
Fagan test of infant intelligence |
тест младенческого интеллекта Фагана |
Dimpassy |
93 |
18:18:45 |
eng-rus |
med. |
Snellen eye chart |
Таблица Снеллена |
Dimpassy |
94 |
17:58:48 |
eng-rus |
biol. |
oestrous cycle |
эстральный цикл |
RD3QG |
95 |
17:50:43 |
eng-rus |
med. |
Implanted Vascular Access Device |
имплантируемые устройства сосудистого доступа |
shergilov |
96 |
17:24:31 |
eng-rus |
gen. |
Illinoisan |
уроженец штата Иллинойс |
Anglophile |
97 |
17:23:53 |
eng-rus |
gen. |
Illinoisan |
иллинойсец |
Anglophile |
98 |
17:23:21 |
eng-rus |
gen. |
Illinoisans |
иллинойсцы |
Anglophile |
99 |
17:21:27 |
eng-rus |
geogr. |
Blyth |
Блит (город в графстве Нортамберленд, Англия) |
AMlingua |
100 |
17:19:18 |
eng-rus |
gen. |
ready-to-eat food |
готовая еда |
yo |
101 |
17:15:16 |
eng-rus |
gen. |
Hoosier |
уроженец Индианы |
Anglophile |
102 |
17:14:38 |
eng-rus |
gen. |
Hoosiers |
индианцы |
Anglophile |
103 |
17:11:50 |
eng-rus |
gen. |
Iowans |
айованцы |
Anglophile |
104 |
17:07:42 |
eng-rus |
gen. |
Kansan |
канзасец |
Anglophile |
105 |
17:02:22 |
eng-rus |
gen. |
Kansans |
канзасцы |
Anglophile |
106 |
16:46:35 |
eng-rus |
gen. |
Kentuckians |
кентуккийцы |
Anglophile |
107 |
16:39:04 |
eng-rus |
gen. |
Louisianian |
луизианец |
Anglophile |
108 |
16:38:17 |
eng-rus |
gen. |
Louisianians |
луизианцы |
Anglophile |
109 |
16:34:33 |
eng-rus |
gen. |
Mainers |
жители штата Мэн |
Anglophile |
110 |
16:34:16 |
eng-rus |
gen. |
limitation of opinion |
освещаемые вопросы |
Rasska |
111 |
16:28:12 |
eng-rus |
gen. |
Marylander |
мэрилендец |
Anglophile |
112 |
16:26:01 |
eng-rus |
gen. |
Marylanders |
мэрилендцы |
Anglophile |
113 |
16:23:15 |
eng-rus |
gen. |
limitation of scope |
область применения |
Rasska |
114 |
16:19:25 |
eng-rus |
gen. |
have heard a lot about |
наслышан |
dex_holland |
115 |
16:18:58 |
eng-rus |
gen. |
Bay Stater |
массачусетец |
Anglophile |
116 |
16:18:27 |
eng-rus |
gen. |
Bay Staters |
жители Массачусетса |
Anglophile |
117 |
16:17:15 |
eng-rus |
gen. |
Bay Staters |
массачусетцы |
Anglophile |
118 |
16:10:24 |
eng-rus |
gen. |
Michiganite |
мичиганец |
Anglophile |
119 |
16:07:18 |
eng-rus |
gen. |
Michiganian |
мичиганский |
Anglophile |
120 |
16:03:28 |
eng-rus |
gen. |
Michiganians |
мичиганцы |
Anglophile |
121 |
15:55:36 |
eng-rus |
gen. |
Minnesotan |
миннесотский |
Anglophile |
122 |
15:54:56 |
eng-rus |
dril. |
knowledge box |
металлический шкаф для документов (Metal box in the doghouse containing the drilling report, pipe tally and other important papers.) |
Kenny Gray |
123 |
15:51:45 |
eng-rus |
gen. |
Minnesotan |
миннесотец |
Anglophile |
124 |
15:51:16 |
eng-rus |
gen. |
Minnesotans |
миннесотцы |
Anglophile |
125 |
15:50:56 |
eng-rus |
fin. |
participation unit |
пай (паевого инвестиционного фонда) |
Alexander Matytsin |
126 |
15:45:00 |
eng-rus |
gen. |
if something is anything to go by |
судя по (If his past plays are anything to go by, this should be a play worth watching. • If the statistics are anything to go by, 40 per cent of married women cheat – судя по статистическим данным, 40 % замужних женщин изменяют супругам) |
Баян |
127 |
15:44:56 |
rus-ger |
gen. |
воин |
Kriegsknecht |
AlexandraM |
128 |
15:42:23 |
eng-rus |
gen. |
roasting dish |
жаровня |
Aly19 |
129 |
15:41:04 |
eng-rus |
gen. |
Garden Stater |
уроженец штата Нью-Джерси |
Anglophile |
130 |
15:40:24 |
eng-rus |
gen. |
Garden Stater |
житель штата Нью-Джерси |
Anglophile |
131 |
15:36:41 |
eng-rus |
gen. |
New Jerseyan |
уроженец штата Нью-Джерси |
Anglophile |
132 |
15:35:58 |
eng-rus |
gen. |
New Jerseyan |
житель штата Нью-Джерси |
Anglophile |
133 |
15:32:36 |
eng-rus |
gen. |
New Jerseyites |
ньюджерсийцы |
Anglophile |
134 |
15:29:01 |
eng-rus |
gen. |
New Hampshirite |
ньюгемпширец (мн.ч. – New Hampshirites) |
Anglophile |
135 |
15:26:39 |
eng-rus |
gen. |
anything to go by |
ориентироваться на |
Баян |
136 |
15:22:54 |
eng-rus |
med. |
vidian |
крыловидный (то же, что pterygoid) |
hlapusya |
137 |
15:18:40 |
eng-rus |
med. |
age-standardized incidence |
стандартизованная по возрасту заболеваемость (с поправкой на различие сравниваемых популяций по возрастной структуре) |
aksolotle |
138 |
15:10:31 |
eng |
abbr. med. |
Enterprise Master Patient Index |
EMPI |
harser |
139 |
15:06:47 |
eng |
abbr. med. |
Digital Storage and Retrieval |
DSR (патентованный формат файлов ультразвуковых изображений Philips) |
harser |
140 |
14:59:22 |
eng-rus |
pharma. |
clean contained area |
чистая изолированная зона |
Dimpassy |
141 |
14:57:52 |
eng-rus |
law |
by will |
по завещанию |
AMlingua |
142 |
14:57:27 |
eng-rus |
gen. |
don't ever |
никогда не |
Maralka |
143 |
14:56:39 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Context Object Workgroup |
CCOW |
harser |
144 |
14:53:59 |
eng-rus |
pharma. |
in-process control |
внутрипроизводственный контроль |
Dimpassy |
145 |
14:53:35 |
eng-rus |
med. |
Admission Discharge and Transfer |
приём, выписка, передача (больного) |
harser |
146 |
14:52:48 |
eng-rus |
med. |
cell bank system |
система банков клеток (система, при которой последовательные серии продукции производят из клеточных культур, принадлежащих главному банку клеток, который полностью охарактеризован на подлинность и отсутствие загрязнений) |
Dimpassy |
147 |
14:50:35 |
eng-rus |
med. |
Tzanck cell |
клетка Цанка |
Dimpassy |
148 |
14:49:01 |
eng-rus |
med. |
Tzank test |
проба Цанка (выявление гигантских многоядерных клеток с внутриядерными включениями в мазке со дна везикулы при герпесе) |
Dimpassy |
149 |
14:48:06 |
eng-rus |
med. |
moDC |
дендритные клетки моноцитарного происхождения |
OKokhonova |
150 |
14:39:20 |
eng-rus |
gen. |
roasting dish |
противень |
Aly19 |
151 |
14:28:57 |
eng-rus |
med. |
mDC |
Миелоидные дендритные клетки (МДК) |
OKokhonova |
152 |
14:25:14 |
rus-ita |
gen. |
трамбовать |
compattare |
Avenarius |
153 |
14:11:36 |
rus-ger |
tech. |
пружинный динамометр |
Zugwaage |
Vladimir Shevchenko |
154 |
14:10:31 |
eng |
abbr. med. |
EMPI |
Enterprise Master Patient Index |
harser |
155 |
14:08:23 |
rus-spa |
gen. |
беспилотный |
no tripulado |
Ivan Gribanov |
156 |
14:06:47 |
eng |
abbr. med. |
DSR |
Digital Storage and Retrieval (патентованный формат файлов ультразвуковых изображений Philips) |
harser |
157 |
14:04:13 |
eng-rus |
O&G |
development engineer |
инженер-разработчик пласта |
Yeldar Azanbayev |
158 |
14:03:01 |
eng-rus |
O&G |
integrated oil and gas development |
комплексное освоение нефтяных и газовых месторождений |
Yeldar Azanbayev |
159 |
14:01:58 |
eng-rus |
relig. |
Intercessory Prayer |
молитва |
kardter |
160 |
14:01:32 |
eng-rus |
O&G |
plan of development |
план освоения месторождения |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:00:42 |
eng-rus |
O&G |
develop reserves |
осваивать месторождения |
Yeldar Azanbayev |
162 |
13:59:56 |
eng-rus |
O&G |
develop reserves |
разрабатывать месторождение |
Yeldar Azanbayev |
163 |
13:56:39 |
eng |
abbr. med. |
CCOW |
Clinical Context Object Workgroup |
harser |
164 |
13:55:26 |
eng-rus |
gen. |
group well design |
групповой рабочий проект скважин |
Yeldar Azanbayev |
165 |
13:54:26 |
eng-rus |
gen. |
welding is currently underway |
в настоящее время ведутся сварочные работы |
Yeldar Azanbayev |
166 |
13:53:58 |
rus-ger |
gen. |
багряница |
Purpur |
AlexandraM |
167 |
13:53:23 |
eng-rus |
gen. |
cost and schedule projections |
оценки затрат и выполнения графика |
Yeldar Azanbayev |
168 |
13:49:40 |
eng-rus |
gen. |
negative pledge provision |
условие негативного залога |
Yeldar Azanbayev |
169 |
13:48:08 |
eng-rus |
O&G |
have an adverse effect |
сказаться отрицательно |
Yeldar Azanbayev |
170 |
13:44:20 |
eng-rus |
O&G |
development of the annual budget |
подготовка сметы расходов на год |
Yeldar Azanbayev |
171 |
13:42:16 |
eng-rus |
O&G |
flaring hydrocarbons |
сжигание углеводородов на факеле |
Yeldar Azanbayev |
172 |
13:40:38 |
eng-rus |
O&G |
in the process of production |
в ходе добычи |
Yeldar Azanbayev |
173 |
13:39:31 |
eng-rus |
gen. |
clan enterprise |
родовое хозяйство |
Yeldar Azanbayev |
174 |
13:26:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
spade |
проглушка |
alikan |
175 |
13:14:42 |
eng-rus |
gen. |
provisions should be made |
необходимо предусмотреть |
scherfas |
176 |
13:11:52 |
eng-rus |
gen. |
FPP |
Программа Лесных Народов (Forest Peoples Programme) |
kali_nihta |
177 |
13:11:35 |
eng-rus |
market. |
market nature |
рыночный характер |
Alexander Matytsin |
178 |
12:58:52 |
eng-rus |
gen. |
Mississippian |
миссисипец |
Anglophile |
179 |
12:57:40 |
eng-rus |
gen. |
Mississippians |
миссисипцы |
Anglophile |
180 |
12:55:36 |
eng-rus |
gen. |
befuddlement |
состояние прострации, недоумения (confusion resulting from failure to understand) |
КГА |
181 |
12:48:03 |
eng-rus |
gen. |
Missourian |
миссурийский |
Anglophile |
182 |
12:47:02 |
eng-rus |
HR |
Leadership Competency Model |
модель компетентности лидерства |
Mag A |
183 |
12:44:09 |
eng-rus |
gen. |
Missourian |
миссуриец |
Anglophile |
184 |
12:39:18 |
eng-rus |
gen. |
Montanan |
житель Монтаны |
Anglophile |
185 |
12:31:40 |
eng-rus |
gen. |
Montanans |
жители Монтаны |
Anglophile |
186 |
12:29:40 |
eng-rus |
EU. |
Treaty on the Functioning of the European Union |
Договор о функционировании Европейского союза (Документ, подписанный в составе Лиссабонского договора от 13 декабря 2007 г., вступившего в силу с 1 декабря 2009 г.) |
emmaus |
187 |
12:26:15 |
eng-rus |
med. |
monobody |
монотело (связывающий антиген белок, структурно не являющийся антителом, а полученный на основе фибронектина) |
Conservator |
188 |
12:25:56 |
eng-rus |
sport. |
strongman |
стронгмен |
gookie |
189 |
12:25:41 |
eng-rus |
gen. |
Nebraskans |
небраскинцы |
Anglophile |
190 |
12:24:36 |
eng-rus |
gen. |
Nebraskan |
житель Небраски |
Anglophile |
191 |
12:23:38 |
eng-rus |
gen. |
Nebraskan |
небраскинец |
Anglophile |
192 |
12:17:47 |
eng-rus |
gen. |
Nevadans |
невадцы |
Anglophile |
193 |
12:17:34 |
eng-rus |
med. |
tetrabody |
тетратело (антетело, произведенное аналогично диателам и триотелам, но здесь участвуют уже 4 цепи) |
Conservator |
194 |
12:15:59 |
eng-rus |
gen. |
polemical character |
дискуссионный характер |
vanross |
195 |
12:15:19 |
eng-rus |
med. |
tribody |
триотело (почти то же самое, что и диатело, но с ещё более коротким линкером между доменами, что стимулирует тримеризацию) |
Conservator |
196 |
12:11:43 |
eng-rus |
gen. |
Ohioan |
огайский |
Anglophile |
197 |
12:10:56 |
eng-rus |
med. |
triabody |
триотело (почти то же самое, что и диатело, но с ещё более коротким линкером между доменами, что стимулирует тримеризацию) |
Conservator |
198 |
12:05:57 |
eng-rus |
gen. |
Ohioans |
уроженцы Огайо |
Anglophile |
199 |
12:03:06 |
eng-rus |
gen. |
Oklahoman |
оклахомский |
Anglophile |
200 |
12:00:53 |
eng-rus |
gen. |
Oklahomans |
оклахомцы |
Anglophile |
201 |
12:00:19 |
eng-rus |
gen. |
Oklahoman |
оклахомец |
Anglophile |
202 |
11:59:11 |
eng-rus |
gen. |
Oregonian |
орегонец |
Anglophile |
203 |
11:52:20 |
eng-rus |
gen. |
Oregonians |
орегонцы |
Anglophile |
204 |
11:50:54 |
eng-rus |
med. |
emulsified fat |
эмульгированный жир |
MyxuH |
205 |
11:50:19 |
eng-rus |
gen. |
Pennsylvanians |
пенсильванцы |
Anglophile |
206 |
11:49:02 |
eng-rus |
gen. |
Pennsylvanian |
пенсильванский |
Anglophile |
207 |
11:45:52 |
eng-rus |
gen. |
Rhode Islander |
родайлендец |
Anglophile |
208 |
11:45:35 |
eng-rus |
med. |
intrabody |
интраантитело (антитело, связывающее что-либо внутри клетки) |
Conservator |
209 |
11:41:33 |
eng-rus |
gen. |
South Carolinian |
житель Южной Каролины |
Anglophile |
210 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
South Carolinian |
южнокаролинский |
Anglophile |
211 |
11:35:55 |
eng-rus |
gen. |
South Dakotan |
южнодакотский |
Anglophile |
212 |
11:34:58 |
eng-rus |
gen. |
South Dakotan |
южнодакотец |
Anglophile |
213 |
11:24:09 |
eng-rus |
gen. |
Tennessean |
уроженец Теннесси |
Anglophile |
214 |
11:17:17 |
eng-rus |
avia. |
STD |
стандартное время отправления (Standard Time of Departure) |
bubamara |
215 |
11:16:59 |
eng-rus |
gen. |
Utahn |
ютинец |
Anglophile |
216 |
11:16:21 |
eng-rus |
avia. |
STA |
стандартное время прибытия, Standard Time of Arrival |
bubamara |
217 |
11:16:17 |
eng-rus |
med. |
sclerosteosis |
склеростеоз |
Conservator |
218 |
11:10:56 |
eng-rus |
gen. |
Vermonter |
вермонтка |
Anglophile |
219 |
11:07:02 |
eng-rus |
med. |
Procedure for the Collection of Diagnostic Blood Specimens by Venipuncture |
процедура сбора образцов крови для диагностики методом венепункции |
MyxuH |
220 |
11:06:30 |
eng-rus |
gen. |
Virginian |
житель Вирджинии |
Anglophile |
221 |
11:04:43 |
eng-rus |
gen. |
Virginian |
вирджинец |
Anglophile |
222 |
10:57:11 |
eng-rus |
gen. |
Iowan |
житель Айовы |
Anglophile |
223 |
10:45:09 |
eng-rus |
gen. |
Wisconsinite |
висконсинец |
Anglophile |
224 |
10:35:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
concrete support |
ригель (опоры ВЛ) |
VissonAn |
225 |
10:31:35 |
eng-rus |
med. obs. |
basal ganglia |
базальные ганглии |
vidordure |
226 |
10:18:59 |
eng-rus |
gen. |
voltmeter |
указатель напряжения (wiki) |
Alexander Demidov |
227 |
10:18:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
deactivate security system |
снять с охраны |
kondorsky |
228 |
10:18:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
activate security system |
поставить под охрану |
kondorsky |
229 |
10:14:20 |
rus-lav |
gen. |
на прощанье |
uz atvadām |
Anglophile |
230 |
10:00:32 |
rus-ger |
med. |
глазная артерия / Arteria ophthalmica |
Augenarterie |
Brücke |
231 |
9:28:27 |
eng-rus |
pharma. |
responder index |
показатель респондентов (один из показателей эффективности лечения) |
Игорь_2006 |
232 |
9:22:33 |
rus-ger |
med. |
ПкА |
Schlüsselbeinarterie (подключичная артерия / A. subclavia) |
Siegie |
233 |
9:10:30 |
eng-rus |
market. |
Corporate Identity and Communications Department |
Департамент корпоративного имиджа и коммуникаций (UniCredit Group) |
Mag A |
234 |
9:02:32 |
rus |
abbr. med. |
МЛПУ |
муниципальное лечебно-профилактическое учреждение |
Brücke |
235 |
6:11:00 |
eng-rus |
footwear |
patent finish |
лакированная отделка |
Энигма |
236 |
6:08:25 |
eng-rus |
el.chem. |
cast post |
Скиип (стойка соединение кабели ЭХЗ) |
Lycan |
237 |
6:02:50 |
eng-rus |
med. |
systemic onset juvenile idiopathic arthritis |
ювенильный идиопатический артрит с системным началом |
Игорь_2006 |
238 |
5:59:46 |
eng-rus |
el.chem. |
magnesium anode |
Протектор ЭХЗ |
Lycan |
239 |
5:35:49 |
eng-rus |
gen. |
caused by |
обусловлено |
SAKHstasia |
240 |
4:17:56 |
rus-fre |
gen. |
в единое целое |
en un tout unique |
Vera Fluhr |
241 |
3:56:07 |
rus |
IT |
Эрл |
Эрланг единица интенсивности нагрузки |
Efimovich |
242 |
3:42:49 |
eng-rus |
commer. |
Criteria for Goods Processing Sufficiency |
критерий достаточной обработки / переработки |
Prior Group |
243 |
3:20:27 |
eng-rus |
math. |
Krдmer/Langenbach-Beltz formula |
формула Крамера/Лангенбаха-Бельца |
Efimovich |
244 |
3:01:01 |
eng |
abbr. bank. |
transaction |
trn |
aht |
245 |
2:56:07 |
rus |
IT |
Эрл |
Эрланг (единица интенсивности нагрузки) |
Efimovich |
246 |
2:42:50 |
eng-rus |
gen. |
established |
утверждённый (e.g. according to the established procedure – согласно утврежденной процедуре) |
SAKHstasia |
247 |
2:41:39 |
eng-rus |
gen. |
established |
стандартный (согласно стандартной форме – according to the established form) |
SAKHstasia |
248 |
2:31:14 |
eng-rus |
gen. |
operation |
техническая эксплуатация |
SAKHstasia |
249 |
2:01:01 |
eng |
bank. |
trn |
transaction |
aht |
250 |
1:55:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
safety flash |
информационный бюллетень по Технике Безопасности (выпускается в виде листовки и используется в качестве памятки на примере недавно произошедшего события, связанного с недочетами по ТБ/потенциальной опасностью/произошедшим происшествием) |
SAKHstasia |
251 |
1:53:43 |
eng-rus |
tech. |
Battery Bank |
Аккумуляторный блок |
ivanishev |
252 |
1:44:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
timing |
хронология событий |
SAKHstasia |
253 |
1:44:00 |
eng-rus |
tech. |
position transmitter |
позиционный датчик |
ВВладимир |
254 |
1:35:54 |
eng-rus |
tech. |
position transmitter |
датчик положения |
ВВладимир |
255 |
1:29:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
consideration |
изучение (рассматривание, изучение, напр., кандидата на...; ознакомление, напр., с документом) |
SAKHstasia |
256 |
1:28:14 |
eng-rus |
gen. |
reviewing |
изучение (документа) |
SAKHstasia |
257 |
1:25:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
incident site inspection |
осмотр места происшествия |
SAKHstasia |
258 |
1:11:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
despite |
независимо от |
SAKHstasia |
259 |
0:53:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
R.I. |
подъёмный остров (Riser Island) |
ivanishev |